Software Translation Services
From mobile apps to operating systems, software permeates every aspect of modern day life. The tech industry (especially in the field of software and mobile apps) are leading the way forward in this digital age.
Software, unlike many other products and services, has no geographical boundaries – allowing individuals worldwide to access it. However, language and culture are still significant barriers to user experience.
By translating and localising user interfaces, guides and FAQs. We are uniquely equipped to help your software overcome language and cultural barriers and ensure that your program or app is ready for the global market.
Software Documents we Translate:
Help menu and items
Languages we translate into:
Can’t see the language you need? We work in over 150 languages so please get in touch.
Experience is essential when adapting highly technical products, software and associated documents to international markets.
We have over three decades of experience providing software translation services to businesses from a range of industries and sectors including the computer and software industry.
Our team of expert software translators have the necessary skills and experience to localise your software and associated documents to make it a global success.
Our linguists have achieved an advanced qualification in translation and registered with independent associations to ensure the quality of their work and have at least 5 years of specific experience.
Communicating with an international audience in their language is essential to making your software universally accessible, increasing user engagement and growing international sales.
Our linguists are native speakers, developing an in-depth knowledge of the target language and have become familiar with the nuances and subtitles in the local culture and terminology. With the help of our expert linguists, we are able to provide a complete software translation solution readying your product for the global market.
Localisation goes beyond taking words from one language and changing it into another. It takes into account nuances in culture and colloquialism of dialects. It recognises how style, colour and imagery may be interpreted by different countries. We can help localise your product by suggesting suitable alternatives to images, text, and phrases which may lose their meaning in literal translations or have a negative connotations in the target country.