news

Blog

 

Our Blog

Legal Translation Guide: What You Need to Know.

The legal sector is one where there are always interesting challenges. Few are more interesting than cases that involve foreign languages, bringing with them a multitude of barriers that need to be overcome.

Overcoming those communication barriers can be a key factor in the success or failure of a multilingual legal case, or even a miscarriage of justice. Rather than a […]

read more

Read more

Monash University Symposium

Human Rights interpreter training

On 1-2 April 2016, Monash University in Melbourne will hold an International Symposium on Interpreter Training and Humanitarian Interpreting looking at the challenges and difficulties faced when interpreting in conflict zones. The event will be co-sponsored by ONCALL and Monash University and is intended not just for interpreters but also practitioners, trainers, researchers, representatives of NGOs and […]

read more

Read more

CT Fertility: Online webinar

CT Fertility: online interpreting for German webinar

Next week, ONCALL will be providing English/German simultaneous interpreting for an online webinar targeted at German-speaking aspiring parents to help them achieve their dream of having a baby.

ONCALL has been providing traditional simultaneous interpreting for the last 30 years where interpreters (and delegates) have to travel to the conference venue as well as telephone […]

read more

Read more

Customer Service

Back to Basics with Customer Service
Customer service is a critical part of the digital marketing eco-system where the organisation provides online service to their customers before, during and after the transaction. The key success driver here is the adaptability and the agility of the business to offer and deliver solutions which are needed by the customer in real-time.

>>>>>> Click Here<<<<<<

Published: […]

read more

Read more

International Business

As companies expand internationally, and trade barriers fall, there’s an increasing need for us all to speak a common language.

This is a lot easier said than done. How does your office in Beijing talk to your office in Rio? How can a company in Poland deal with customers in France when they don’t speak the same language?

>> Click here to […]

read more

Read more

ABC 24

Australian Broadcasting Corporation’s ( ABC) business reporter Pat McGrath has been looking at how Australia has been going with our Free Trade Agreement with China, the full details of which remain a mystery, six months on from that fanfare signing. ABC 24 interviewed Director of Global Operations Mustapha Hulusi to understand Oncall’s China success.

Access the interview using this link: >>Click […]

read more

Read more

Localisation as Content strategy for E-Commerce websites

E-Commerce is emerging as a great alternative to traditional ‘Bricks and Mortar’ business to increase the reach, using technology as an enabling platform.

E-Commerce localisation essentially means translating the businesses online profile and all its digital assets like blogs, images etc. into the language of its target customers. The translation process incorporates local cultural sensitivities and practices which will enhance the […]

read more

Read more

Beating Babel in Multilingual Service Settings: ONCALL Interpreters attends the Conference in Paris

On the 5th-6th June 2015, ONCALL attended the Conference ’Beating Babel in Multilingual Settings’ at the Université Paris Diderot organised by the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT). The event was attended by industry researchers, service providers, national certification bodies and Ministers from many different countries including the UK, Ireland, Belgium, France, Norway, Spain and Australia. The […]

read more

Read more

ONCALL Exhibiting at the FIT World Congress 2014

ONCALL is exhibiting at the XXth FIT World Congress 4-6 August, Berlin.

The World Congress provides a meeting place for experts from the language sector at an international scale. It is a forum for an exchange of experience, skill enhancement and networking. The Congress is aimed at interpreters, translators and terminologists, and their clients, representatives of governmental authorities, university teachers and students.

For more information […]

read more

Read more